La transmisión intergeneracional del albanés en el contexto migratorio de Grecia. Aproximación sociolingüística a los motivos que llevan a las madres albanesas a su abandono y muda lingüística

dc.contributorSabaté Dalmau, Maria
dc.contributorUniversitat de Lleida, Facultat de Lletres
dc.contributor.authorBueno García, Sonia
dc.date.accessioned2021-06-07T09:09:24Z
dc.date.available2021-06-07T09:09:24Z
dc.date.issued2020-09
dc.description.abstractDesde la sociolingüística crítica, este estudio contribuye a arrojar luz sobre el fenómeno del abandono relativo de la lengua de herencia y la muda lingüística hacia la lengua de la sociedad de acogida en contextos migratorios multilingües. Nuestro objeto de estudio es un grupo de madres albanesas migradas (tres estudios de casos) en Grecia y nos hemos centrado en su comunicación intrafamiliar reportada con sus hijas. Basándonos en cuestionarios y entrevistas de base etnográfica, analizamos, a partir de 29 extractos, las prácticas lingüísticas e ideologías que emergen cuando narran sus trayectorias migratorias y biografías lingüísticas sobre el albanés y el griego. Los resultados siguen y contribuyen a los estudios previos más recientes sobre el ámbito. Muestran que las madres, a las que hemos llamado Fatmira, Fluture y Valbona, tienen un papel fundamental en el proceso de abandono de la lengua de herencia a partir de la segunda generación de inmigrantes, ya que cuando entran en el mercado laboral, por un lado, y cuando sus hijas se inician en la educación formal, por el otro lado, cambian su comportamiento sociolingüístico y abandonan parcialmente su lengua de herencia o bien experimentan una muda lingüística. Desde una interpretación reflexiva crítica, entendemos que este comportamiento sociolingüístico se debe a la manera en que las personas migradas hacen frente al (“macro”) régimen monolingüe institucional (y, en general, políticas de regulación de la ciudadanía excluyente) del Estado nación griego y, en particular, a los “micro” comportamientos xenófobos de personas autóctonas, a diario. Estas políticas lingüísticas, en un contexto social marcado por la albanofobia y el racismo, lleva a las madres albanesas migradas a la desigualdad y a la exclusión social, económica y lingüística. El resultado es la autoinvisibilación y deslegitimación de la lengua materna albanesa. Argumentamos que sus prácticas e ideologías lingüísticas reportadas (que consisten en un abanico de abandonos de la lengua de herencia, desde abandono relativo y code switching hasta la muda lingüística) responden a su necesidad de seguridad socioeconómica (laboral) y a su voluntad de incorporación social y su deseo de proteger a sus hijas de ataques externos (acoso escolar con violencia física) debidos a su nacionalidad. A la vez, se presentan a ellas mismas como nuevas ciudadanas griegas legítimas, con un comportamiento cívico que las aleja del resto de emigrantes no albaneses, así como nativas “puras” del albanés. Terminamos el trabajo delineando las posibles futuras líneas de investigación, así como las limitaciones del estudio y concluimos que el dar voz a las personas inmigradas y aprender sobre sus trayectorias de aprendizaje de la lengua de acogida y de abandono de la de herencia nos aproxima a los estereotipos y experiencias de desigualdad social y marginalización lingüística que experimentan las poblaciones migradas actuales en los Estados nación europeos.ca_ES
dc.description.abstractDes de la sociolingüística crítica, aquest estudi contribueix a les investigacions sobre el fenòmen de l’abandonament relatiu de la llengua d’herència i la muda lingüística a favor de la llengua de la societat d’acollida, en contextos migratoris multilingües. El nostre objecte d’estudi és un grup de mares albaneses migrades (tres estudis de cas) a Grècia, i ens hem centrat en la seva comunicació intrafamiliar reportada amb les seves filles. Basant-nos en qüestionaris i entrevistes de base etnogràfica, analitzem, a partir de 29 extractes, les pràctiques i ideologies lingüístiques que sorgeixen quan aquestes mares narren les seves trajectòries migratòries i biografies lingüístiques sobre l’albanès i el grec. Els resultats prenen com a punt de partida, i continuen, els estudis previs més recents sobre l’àmbit. Mostren que les mares, a qui hem anomenat Fatmira, Fluture i Valbona, tenen un paper fonamental en el procés d’abandonament de la llengua d’herència a partir de la segona generació migratòria, donat que quan s’incorporen al mercat laboral, per una banda, i quan les seves filles s’inicien en l’educació formal, per una altre, canvien el seu comportament sociolingüístic i abandonen parcialment la llengua d’herència o bé experimenten una muda lingüística. Des de la interpretació reflexiva crítica, entenem que aquest comportament sociolingüístic és degut a la manera com les persones migrades s’enfronten al («macro») règim monolingüe institucional (i, en general, a les polítiques excloents de regulació de la ciutadania) de l’Estat nació grec i, en particular, als «micro» comportaments xenòfobs, viscuts a diari, de persones autòctones. Aquestes polítiques lingüístiques, en un context social marcat per l’albanofòbia i el racisme, relega a les mares albaneses migrades a la desigualtat i exclusió social, econòmica i lingüística. El resultat és la auto invisibilització i deslegitimació de la llengua materna albanesa. Argumentem que les seves pràctiques i ideologies lingüístiques reportades (que consisteixen en un ventall d’abandonaments de la llengua d’herència, des de l’abandonament relatiu i code switching fins a la muda lingüística) responen a la seva necessitat de seguretat socioeconòmica (laboral) i a la seva voluntat d’incorporació i de protegir les seves filles d’atacs externs (assetjament escolar amb violència física) deguts a la seva nacionalitat. A la vegada, es presenten a ellas mateixes com noves ciutadanes gregues legítimes amb un comportament cívic, per una banda, que les allunya de la resta d’immigrants no albanesos, i com a natives “pures” de l’albanès, per una altre banda. Acabem aquest treball delineant les possibles futures línies d’investigació, així com les limitacions del nostre estudi i concloem que el fet de donar veu a les persones immigrades i d’aprendre sobre les seves trajectòries d’aprenentatge de la llengua d’acollida i abandonament de la llengua d’herència ens aproxima als estereotips i experiències de desigualtat social i la marginalització lingüística que experimenten les poblacions migrades actuals als Estat nació europeus.ca_ES
dc.description.abstractFrom a sociolinguistics critical perspective, the aim of this study is to shed light to the shift towards relative non-maintenance of the heritage language and to the language switch (‘muda’) towards, and incorporation, of the host language in multilingual migrant contexts. Our object of study is a group of Albanian mothers of migrant origin (three study cases) settled in Greece. We focus on their reported intra-family communication with their children. Based on questionnaires and ethnographic interviews, we analyse, by making use of 29 excerpts, the linguistic practices and ideologies that emerge when the informants relate their linguistic trajectories and biographies with the Albanian and Greek languages. The results follow the most recent studies and contribute to the field. They show how the mothers, whom we called Fatmira, Fluture and Valbona in our study, play a key role in the process of heritage language non-maintenance from the second immigrant generation onwards, which is when they change their sociolinguistic behaviour and abandon, partially, their heritage language and adopt a language switch (muda) towards Greek, either due to their entrance into the labour market, or when their children begin school. By presentig our critical, reflexive interpretation, we understand that this linguistic behaviour is due to the fact that migrants face and have to navigate with, the (macro) monolingual institutional regime (and, generally speaking, regulation policies that grant access to, and control, citizenship) of the Greek state and, particularly, the xenophobic ´micro´ behaviours of ’authochnonous’ (local) people. These language policies, in a social context characterised by albanophobia and racism, place the migrant Albanian mothers in this study in a difficult situation, as they push them towards experiencing social, economic and linguistic exclusion. The results are that their inter-family communication gets reported as being established through the self-invisibility and delegitimization of the Albanian language, their mother tongue. We argue that their reported linguistic practices and ideologies (which range from relative abandonment of Albania, code switching between both languages, and language shift) respond to their need for socio-economic security (in terms of access to labour) and to their willingness to self-incorporate to the host society and to protect their children from racial attacks (e.g., school bullying, physical violence) due to their nationality. At the same time, the informants introduce themselves as new legitimate Greek citizens, by mobilising what they understand as civic behaviour and by positioning themselves as much ‘better’ (and more integrated) than other migrant groups. They also present themselves, simultaneously, as ‘pure’ Albanian native speakers. The study finishes with an outline of the possible future lines of research, as well as of the limitations of our research. All in all, we conclude that giving immigrants a voice and learning about the workings of and the trajectories of their host language learning process brings us closer to the experiences of social inequality and linguistic marginalization that are faced and experienced by current migrant populations in European countries.ca_ES
dc.format.extent130 p.ca_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10459.1/71419
dc.language.isospaca_ES
dc.rightscc-by-nc-ndca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectmigraciónca_ES
dc.subjectideologías e identidades lingüísticasca_ES
dc.subjectabandono de la lengua de herenciaca_ES
dc.subjectsociolingüística críticaca_ES
dc.subjectmigrationca_ES
dc.subjectideologies and identitiesca_ES
dc.subjectheritage language non-maintenanceca_ES
dc.subject.otherIdentitat lingüísticaca_ES
dc.subject.otherSociolingüísticaca_ES
dc.subject.othersubstitució lingüísticaca_ES
dc.titleLa transmisión intergeneracional del albanés en el contexto migratorio de Grecia. Aproximación sociolingüística a los motivos que llevan a las madres albanesas a su abandono y muda lingüísticaca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_ES
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
La transmisión intergeneracional.pdf
Size:
1.5 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: