Show simple item record

dc.contributor.authorPedrol Aguilà, Marina
dc.date.accessioned2022-01-14T15:29:07Z
dc.date.available2022-01-14T15:29:07Z
dc.date.issued2020-10-22
dc.identifier.issn1989-4678
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10459.1/72742
dc.description.abstractAu long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.ca_ES
dc.description.abstractEl caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.ca_ES
dc.description.abstractThe chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as translations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d'Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Erastus, considered by some critics to be the translation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it.ca_ES
dc.language.isofraca_ES
dc.publisherEditum - Ediciones de la Universidad de Murciaca_ES
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: https://doi.org/10.6018/analesff.421851ca_ES
dc.relation.ispartofAnales de Filología Francesa, 2020, vol. 28, núm. 1, p. 511-534ca_ES
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia, 2020ca_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subjectSiglo XVIIca_ES
dc.subjectSiglo XVIIIca_ES
dc.subjectLiteratura francesaca_ES
dc.subjectLiteratura italianaca_ES
dc.subjectLiteratura españolaca_ES
dc.titleNouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Maillyca_ES
dc.title.alternativeNew approach to the translation work by the chevalier de Maillyca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.421851


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

cc-by-nc-nd (c) Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia, 2020
Except where otherwise noted, this item's license is described as cc-by-nc-nd (c) Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia, 2020