Show simple item record

dc.contributor.authorMartínez-Atienza, María
dc.date.accessioned2017-11-28T09:33:44Z
dc.date.available2017-11-28T09:33:44Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn0214-9141
dc.identifier.issn2013-6455
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10459.1/60579
dc.description.abstractL’objectiu d’aquest treball és caracteritzar la perífrasi <venir + gerundi> de l’espanyol i <venire + gerundi> de l’italià des del punt de vista de l’aspecte gramatical i de l’aspecte lèxic o Aktionsart. Desenvoluparem aquesta caracterització en el marc d’altres perífrasis verbals de gerundi amb auxiliar de moviment en les dues llengües, concretament, <ir + gerundi>, <andar + gerundi> i <andare + gerundi>. Com demostrarem, totes aquestes perífrasis manifesten una gran proximitat tant aspectual com accional. Quant a l’aspecte lèxic, desenvoluparem una descripció de les perífrasis en trets accionals. Demostrarem que <venire + gerundi> manté major proximitat respecte a la perífrasi <anar + gerundi> de la que manté respecte al seu equivalent formal <venir + gerundi>, tot i que l’auxiliar té el mateix origen.ca_ES
dc.description.abstractThe aim of this work is to characterize the Spanish verbal periphrasis <venir + gerund> and the Italian <venire + gerund> from the point of view of both grammatical and lexical aspect, or Aktionsart. We will develop this characterization in the context of other verbal gerund periphrases with a motion auxiliary in both languages, namely: <ir + gerund>, <andar + gerund> and <andare + gerund>. These periphrases show the same kind of aspectual and actional behavior. Regarding lexical aspect, we will develop a description of the periphrases in actional features. We will show that <venire + gerund> is closer to <ir + gerund> than to its formal equivalent <venir + gerund>, despite the same origin of the auxiliary.ca_ES
dc.language.isospaca_ES
dc.publisherEdicions i Publicacions de la Universitat de Lleidaca_ES
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a https://doi.org/10.21001/sintagma.2017.29.02ca_ES
dc.relation.ispartofSintagma: revista de lingüística, 2017, vol. 29, p. 27-42ca_ES
dc.rightscc-by (c) María Martínez-Atienza, 2017ca_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectPerífrasis verbalsca_ES
dc.subjectAspecte gramaticalca_ES
dc.subjectAspecte lèxicca_ES
dc.subjectContrast italià-espanyolca_ES
dc.subjectVerbal periphrasesca_ES
dc.subjectGrammatical aspectca_ES
dc.subjectLexical aspectca_ES
dc.subjectItalian-Spanish contrastca_ES
dc.title<Venir + gerundio> del español, <venire + gerundio> del italiano y otras perífrasis verbalesca_ES
dc.typearticleca_ES
dc.type.versionpublishedVersionca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.21001/sintagma.2017.29.02


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

cc-by (c) María Martínez-Atienza, 2017
Except where otherwise noted, this item's license is described as cc-by (c) María Martínez-Atienza, 2017