Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès

View/ Open
Issue date
2015Suggested citation
Giné Janer, Marta;
.
(2015)
.
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès.
Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54.
http://hdl.handle.net/10459.1/60394.
Metadata
Show full item recordAbstract
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.
Is part of
Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54European research projects
The following license files are associated with this item: