Show simple item record

dc.contributor.authorCerezo Magán, Manuel
dc.date.accessioned2016-10-18T10:06:14Z
dc.date.available2016-10-18T10:06:14Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1130-961X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10459.1/57963
dc.description.abstractJuan Fernández de Heredia, Great Master of the Saint John of Jerusalem’s Order, passionate person for grecolatin culture and great humanist promoter, find hollow between his occupations as State man for promoting numerous works, and between these, a translation of the Plutarc’s Parallel Lives, which is recovered in this way for Occident. Two translators took order of such commission: one byzantine translator, Talodiqui, and one aragonese translator, Nicolaus; the latter translate what the byzantine translator had translated in byzantine language. The byzantine version has not arrived to us; yes, nevertheless, the byzantine version. This paper analyses several questions which have to see with the difficulty of a translator function not from the Plutarc’s aragonese text, but a intermediate text that have disappeared. Nevertheless, the aragones translation not ceases to see one linguistic invaluable document for the studious of romanist and aragonese language.
dc.description.abstractJuan Fernández de Heredia, Gran Maestre de la Orden de San Juan de Jerusalén, persona apasionada por la cultura grecolatina y gran promotor humanista, encuentra hueco entre sus muchas ocupaciones como hombre de Estado para promover numerosas obras, y entre ellas una traducción de las Vidas Paralelas de Plutarco, que es recuperada de este modo para Occidente. Dos traductores se encargaron de llevar a efecto tal cometido: un traductor bizantino, Talodiqui, y un traductor al aragonés, Nicolaus; éste último traduce al traductor bizantino. La versión bizantina no nos ha llegado; sí en cambio, la aragonesa. Este artículo es un análisis de diversas cuestiones que tienen que ver con la dificultad de una función translatora a partir no del texto original de Plutarco, sino de un texto intermedio desaparecido. Sin embargo, la versión aragonesa no deja de ser un documento lingüístico inestimable para los estudiosos de lenguas romances y aragonesa.
dc.language.isospaca_ES
dc.publisherUniversitat de Lleida. Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica. Secció de Literatura Espanyolaca_ES
dc.publisherEdicions de la Universitat de Lleidaca_ES
dc.relation.ispartofScriptura, 2016, núm. 23-24-25, p. 121-153ca_ES
dc.rights(c) Universitat de Lleida. Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica. Secció de Literatura Espanyola, 2016ca_ES
dc.rights(c) Edicions de la Universitat de Lleida, 2016ca_ES
dc.subjectInterés medieval por Plutarco
dc.subjectJuan Fernández de Heredia gran promotor de la traducción de las Vidas paralelas de Plutarco
dc.subjectFidelidad o no fidelidad de su traducción al aragonés
dc.subjectEstado de la cuestión
dc.subjectMedieval interest for Plutarc
dc.subjectJuan Fernández de Heredia great promoter of translation of the Plutarc’s Parallel Lives
dc.subjectFidelity or not fidelity of aragonese version
dc.subjectState of the question
dc.subject.otherFernández de Heredia, Juan, 1308?-1396 -- Crítica i interpretacióca_ES
dc.subject.otherPlutarc, ca. 50-ca. 120. Vidas paralelasca_ES
dc.titleJuan Fernández de Heredia y Plutarco. Las Vidas Paralelasca_ES
dc.typearticleca_ES
dc.type.versionpublishedVersionca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.21001/scriptura.2016.23-24-25.05


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record