Marguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa
MetadataShow full item record
The ʻdecouverteʼ of the writing of Marguerite Yourcenar in Spain was delayed. Despite some translations published in Argentina and Spain between 1955 and the 1970s, Yourcenar works have not attracted the attention of Spanish readers until 1980. The election of the writer at the Académie française, broadcast by all the mass media, aroused the curiosity of the Spanish players. Two years later, according to the president of the Spanish government of his taste for the Memoirs of Hadrian also helps to make popular Yourcenar in Spain. Yet, his notoriety was not a feeting fashion. Therefore the interest for the writer has ceased to increase. Nowadays it has become a classic that continues to seduce readers of all conditions. The timeless world of his narratives, transcendence and the news of his thoughts in a time of crisis of values could be some of the reasons that might explain it.
Is part ofAnales de filología francesa, 2014, núm. 22, p. 233-243
European research projects
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as cc-by-nc-nd (c) Universidad de Murcia: Servicio de Publicaciones, 2014
Showing items related by title, author, creator and subject.
Armengol, Luis (Scriptura, 1986-01-12)
Garguilo, René (Universitat de Lleida, 1989-01-11)
Prim, Antoni (Universitat de Lleida, 1989-01-11)