Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Lleida
dc.contributorFacultat de Lletres
dc.contributorOriol, Pep
dc.contributor.authorCharles Castro, Alba
dc.date.accessioned2013-11-28T15:58:02Z
dc.date.available2013-11-28T15:58:02Z
dc.date.issued2013-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10459.1/46879
dc.description.abstractAproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la traducció de films còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat.ca_ES
dc.format.extent60 p.ca_ES
dc.language.isocatca_ES
dc.rightscc-by-nc-ndca_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.caca_ES
dc.subjectDoblatgeca_ES
dc.subjectSubtitulacióca_ES
dc.subjectHumorca_ES
dc.subjectTraducció audiovisualca_ES
dc.subjectContextca_ES
dc.titleLa traducció de l'humor en el doblatge i la subtitulacióca_ES
dc.typebachelorThesisca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

cc-by-nc-nd
Except where otherwise noted, this item's license is described as cc-by-nc-nd