La traducció de l'humor en el doblatge i la subtitulació

Ver/ Abrir
Fecha de publicación
2013-09Autor/a
Charles Castro, Alba
Otros autores/as
Universitat de Lleida
Facultat de Lletres
Oriol, Pep
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Aproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es
tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor
que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la
traducció de films
còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en
el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques
especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció
d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el
treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat.
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: