Show simple item record

dc.contributor.authorClua Serena, Josep Antoni
dc.date.accessioned2012-05-16T11:59:44Z
dc.date.available2012-05-16T11:59:44Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.issn0210-2854
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10459.1/45565
dc.description.abstractEste trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.ca_ES
dc.language.isospaca_ES
dc.publisherCentro de Estudios Extremeñosca_ES
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reexca_ES
dc.relation.ispartofRevista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403ca_ES
dc.rights(c) Centro de Estudios Extremeños, 2007ca_ES
dc.subject.otherValverde, José María, 1926-1996ca_ES
dc.subject.otherTraduccionsca_ES
dc.titleAcotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverdeca_ES
dc.typearticleca_ES
dc.identifier.idgrec013172
dc.type.versionpublishedVersionca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record