Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde

View/ Open
Issue date
2007Suggested citation
Clua Serena, Josep Antoni;
.
(2007)
.
Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde.
Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403.
http://hdl.handle.net/10459.1/45565.
Metadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María
Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.