Universitat de Lleida
    • English
    • català
    • español
  • català 
    • English
    • català
    • español
  • Inicia la sessió
Repositori Obert UdL
Visualitza l'element 
  •   Inici
  • Recerca
  • Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica
  • Articles publicats (Filologia Clàssica, Francesa, Hispànica)
  • Visualitza l'element
  •   Inici
  • Recerca
  • Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica
  • Articles publicats (Filologia Clàssica, Francesa, Hispànica)
  • Visualitza l'element
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde

Thumbnail
Visualitza/Obre
REEX_Clua_2007.pdf (169.2Kb)
Data de publicació
2007
Autor/a
Clua Serena, Josep Antoni
Citació recomanada
Clua Serena, Josep Antoni; . (2007) . Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde. Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403. http://hdl.handle.net/10459.1/45565.
Impacte


Logo de Web of Science    citacions a Web of Science

Logo d'Scopus    citacions a Scopus

Logo de Google Acadèmic  Google Acadèmic
Compartir
Exportar a Mendeley
Metadades
Mostra el registre d'unitat complet
Resum
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.
URI
http://hdl.handle.net/10459.1/45565
És part de
Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403
Projectes de recerca europeus
Col·leccions
  • Articles publicats (Filologia Clàssica, Francesa, Hispànica) [356]

Contacteu amb nosaltres | Envia comentaris | Avís legal
© 2023 BiD. Universitat de Lleida
Metadades subjectes a 
 

 

Explora

Tot el repositoriComunitats i col·leccionsPer data d'edicióAutorsTítolsMatèriesAquesta col·leccióPer data d'edicióAutorsTítolsMatèries

Estadístiques

Veure estadístiques d'ús

D'interès

Política institucional d'accés obertDiposita les teves publicacionsDiposita dades de recercaSuport a la recerca

Contacteu amb nosaltres | Envia comentaris | Avís legal
© 2023 BiD. Universitat de Lleida
Metadades subjectes a